Поиски, журнал

«Поиски. Свободный московский журнал. № 2» (1980)



Настоящая публикация - факсимильное электронное воспроизведение книги (или статьи), изданной в 1980 году. Место издания: Париж. Издатель: «Поиски».страниц:257 Публикация в формате pdf (jpg), где страницы реальной книги сохранены фотографически в черно-белом режиме. При этом Вы можете быть уверены в идентичности текста и его расположения на странице в нашем файле и в реальной книге. скачать бесплатно pdf (jpg) Размер файла 4 Mb

Библиотека «ImWerden»
Коронелли. Книга Коронелло
Виссарион Григорьевич Белинский. Сочинения. Часть 4
Сергей Николаевич Кривенко. М. Е. Салтыков. Его жизнь и литературная деятельность
Юрий Андреевич Лабынцев. Памятники древнерусской письменности в изданиях старообрядческих типографий XVIII-XX вв.
Александр Иванович Герцен. Собрание сочинений в 30 томах. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
Проблемы вечных ценностей в русской культуре и литературе XX века
Михаил Матвеевич Херасков. Ода на торжественное обручение ... 1773
Православный толковый молитвослов
Полное собрание законов Российской Империи. Том 22. 1784-1788
De Visu. № 11
Юрий Александрович Беликов. Иномирец: Легенды о Влодове
Альберт Камю. Творчество и свобода. Статьи, эссе, записные книжки
Евгений Абрамович Боратынский. Полное собрание сочинений. Том 1
Корней Иванович Чуковский. О Михаиле Зощенко
Круг. Альманах. Выпуск 1
Федор Михайлович Достоевский. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Том 29.2. Письма 1875—1877
Аполлон. 1912. № 10
Аполлон. 1913. № 4
Василий Николаевич Мочульский. Влияние поэзии Пушкина...
Константин Дмитриевич Бальмонт. Собрание сочинений в семи томах. Том 2
Search All Amazon* UK* DE* FR* JP* CA* CN* IT* ES* IN* BR* MX
Search Results from «Озон» книги
 
Като Ломб Как я изучаю языки. Заметки полиглота
Как я изучаю языки. Заметки полиглота
О книге
Эта книга - живое и непосредственное изложение взгляда полиглота и одного из первых синхронных переводчиков в мире на разные языковые системы.
В основе этой книги - собственный опыт изучения 16 языков и работы переводчиком.
Като Ломб убеждена, что нет людей, неспособных к языкам. Важно намерение, любопытство и регулярные занятия, а также следование общим принципам "полного погружения в язык": освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов, заучивание целиком устойчивых словосочетаний и распространенных фраз - обязательно в контексте.
В книге хорошо сформулированы эти и другие принципы, которые могут служить дополнением к любой другой методике изучения языков. Но все-таки она не про методику, в ней даже нет никакой методической структуры и заданий - она про интерес, вдохновение, любовь. Любовь к лингвистике.

От автора
Если речь заходит о моих языковых познаниях, мне всегда задают три вопроса, причем всегда одни и те же. Ну а я, естественно, даю одни и те же ответы. И эту книжку я написала для того, чтобы все мы, кого интересует данная тема, могли сообща ответить на эти вопросы.

Вопрос первый: можно ли знать шестнадцать языков?

Ответ: нет, нельзя. По крайней мере нельзя их знать на одинаковом уровне. Родной язык у меня только один - венгерский. Но пять языков живет во мне одновременно: русский, английский, французский, немецкий и венгерский. Работая с этими языками, я перевожу с одного на другой в любом сочетании и в перевод "включаюсь" мгновенно. Прежде чем приступить к работе, связанной с применением итальянского, испанского, японского, китайского или польского языка, я, чтобы освежить знания, обычно трачу полдня, просматривая свои записи. С остальными шестью языками я работаю только как переводчик художественной и специальной литературы, то есть имею здесь лишь пассивную практику.

Вопрос второй: почему вы не занимаетесь преподаванием языков?

Ответ: я не специалист в этой области. Чтобы обучать (подчеркиваю: обучать, а не изучать), недостаточно знать много языков. На вопрос анкеты о профессии я бы в шутку ответила: изучаю языки. Обучение - профессия совершенно иная. Наверняка найдется много таких людей, которые перенесли ту или иную хирургическую операцию. И все же я ни за что не дала бы им в руки скальпель (и, думаю, никто бы не дал), чтобы они, опираясь на свой, возможно немалый, опыт, сами бы проделали операцию.

Вопрос третий: нужны ли особые способности, чтобы овладеть таким количеством языков?

Ответ: нет, не нужны. Думаю, что результат, эффективность всякой человеческой деятельности, за исключением искусства, зависят от степени интереса и количества энергии, затраченной на реализацию этого интереса. Люди, которые любят слово как таковое и которых занимает, при помощи каких словесных средств можно красиво и своеобразно передать чужие и выразить свои мысли, обязательно достигнут желаемого. Этот вывод я сделала, опираясь на свой действительно большой опыт работы с языками и общение с людьми, - опыт, накопленный почти за сорок лет. О своих наблюдениях я и хотела бы рассказать в этой книге.

Для кого эта книга
Это книга для переводчиков, преподавателей, для всех, кто изучает иностранные языки, а также для тех, кому интересна лингвистика.

Цитаты из книги

Так может каждый
Нужны ли особые способности, чтобы овладеть таким количеством языков? Нет. Результат всякой человеческой деятельности, за исключением искусства, зависит от степени интереса и количества энергии, затраченной на реализацию этого интереса. Этот вывод я сделала, опираясь на свой 40-летний опыт.

Полиглот
Начало Мне было года четыре, когда я домашних удивила заявлением, что знаю немецкий. Никакая это не ерунда. Ведь лампа - это die Lampe, стул - это der Stuhl. Если бы мои родители были знакомы с языковой методикой, они бы сказали, что "бедный ребенок пал жертвой негативных зеркальных явлений".

Что учить сначала
Если кто-то хочет научиться иностранному произношению по-настоящему, то ему нужно прилежно заниматься "сольфеджио", постоянно тренировать неизвестные родному языку звуки и звукосочетания. "Какие? Ведь их так много!" В первую очередь те, неправильная артикуляция которых изменяет смысл слова.

Мэртвиэ души
Я едва дождалась разговора с первым советским человеком. И как только случай представился, не преминула вставить, что читала "Мертвые души". И не поняла, почему советский офицер так вежливо кивает. Только потом сообразила, что по-русски это звучит Mjortvijedusi, а не "Мэртвиэ", как я произнесла.

Лингвистический юмор
Для выражения возможности, зависящей от разрешения, в английском есть глагол may. Это он подсказал остроумному Бернарду Шоу ответ на просьбу посредственного переводчика разрешить ему взяться за перевод одной из пьес великого драматурга: "You may, but you can't" - "можете, но вы на это неспособны".

Как я учу языки
Сначала слова я не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие "секреты" языка: начинаю подмечать, как образуются от одного корня различные части речи....

Цена:
669 руб

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела
Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела
Перед вами седьмой самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 7 новых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы - не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить....

Цена:
325 руб

Юрий Лотман Внутри мыслящих миров
Внутри мыслящих миров
Юрий Михайлович Лотман - всемирно известный ученый, филолог и культуролог, чьи труды переведены на все основные европейские языки. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и насчитывает около восьмисот научных и научно-популярных статей и книг. Ему суждено было стать во главе целой научной школы, которая развивала новые методы анализа художественного текста, чуждые официальному советскому литературоведению. Поиски универсального научного метода были результатом его многолетних исследований, посвященных русской литературе, истории и культуре. Работы по семиотике, к которым относится и монография ВНУТРИ МЫСЛЯЩИХ МИРОВ, принесли ученому мировую известность. Культура, понимаемая как открытая знаковая система, - ключевое положение его научной теории, основанной на богатейшем историко-культурном материале и позволяющей объединить различные области гуманитарного знания....

Цена:
375 руб

Энциклопедический словарь юного филолога
Энциклопедический словарь юного филолога
Издание 1984 года. Сохранность хорошая.
Словарь в доступной и занимательной форме знакомит с основами языкознания - науки о языке. В нем рассказывается о законах развития языка, различных языках народов мира. Главное внимание уделяется русскому языку.
Читатели узнают также о проблемах, которые решает современная наука о языке, и о выдающихся ученых-лингвистах.
Составитель Панов М. В....

Цена:
819 руб

Язык, музыка, математика Nyelv, Zene, Matematika
Язык, музыка, математика
Необычная по форме и содержанию, красочно оформленная книга венгерских авторов знакомит читателя с общими закономерностями и структурами в языке, музыке, математике, позволяя познать взаимосвязь и специфику этих, казалось бы, столь далеких друг от друга областей человеческого знания.
Перевод с венгерского Ю. А. Данилова....

Цена:
679 руб

Т. А. Казакова Художественный перевод. Теория и практика
Художественный перевод. Теория и практика
В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в переводе, психосемиотические условия и понимание текста при переводе, структура переводческой модели, передача образного концепта в поэтическом переводе, мера художественного подобия, соотношение национальных традиций и межкультурная адаптация. Автор обращается как к традиционным направлениям в теории и практике художественного перевода, так и к сравнительно редко затрагиваемым проблемам перевода фольклорных текстов, в том числе и через "языки-посредники". В учебник включена хрестоматия по теории художественного перевода в виде фрагментов из книг и статей переводоведов, критиков и переводчиков.

Книга предназначена в первую очередь студентам, но может быть интересна широкому кругу филологов, лингвистов и переводчиков, в том числе преподавателям и аспирантам....

Цена:
618 руб

Тематика и стилистика предисловий и послесловий
Тематика и стилистика предисловий и послесловий
Русские печатные издания XVI - начала XVIII в. мало изучены в литературном отношении. Филологам недостаточно известен их богатый состав. Поэтому Группа древнерусской литературы Института мировой литературы им. А.М.Горького АН СССР занялась исследованием старопечатных изданий и на основе изучения наиболее ценных материалов подготовила четыре книги под общим названием "Русская старопечатная литература (XVI - первая четверть XVIII в.)".
Так как книговедами собраны и опубликованы почти все русские старопечатные предисловия и послесловия XVI-XVII вв., авторы предлагаемой коллективной монографии сосредоточились именно на их историко-литературном изучении. В монографии обобщаются наблюдения примерно над 1000 старопечатными, а также рукописными предисловиями и послесловиями к книгам и сочинениям.
Авторы монографии касаются пяти тем, главных при литературоведческом изучении русских старопечатных предисловий и послесловий.
Во-первых, ставится вопрос о постоянных связях русских старопечатных предисловий и послесловий XVI-XVII вв. с широким кругом славянских книжных предисловий - древнерусских XI-XII вв., рукописных русских XIV-XVI вв., печатных сербских XV в., украинских XVI-XVII вв., польских XVI-XVII вв. Так оттеняется своеобразие именно русских старопечатных предисловий и послесловий.
Во-вторых, раскрывается активная роль старопечатных предисловий и послесловий в идеологической жизни своего времени.
В-третьих, подчеркивается важнейшее значение старопечатных книг для формирования на Руси литературы массового предназначения.
В-четвертых, анализируется поэтика старопечатных предисловий и послесловий, их жанровые признаки.
Наконец, в-пятых, предисловия и послесловия рассматриваются как источник по истории филологической науки.
Ни одна из перечисленных тем не излагается исчерпывающе. На примере старопечатных предисловий и послесловий за тот или иной ограниченный период авторы коллективной монографии лишь намечают пути будущих, более полных, самостоятельных исследований.
Главы в монографии расположены в хронологическом порядке. Тем самым отражается реальная последовательность интернациональных связей русской старопечатной литературы. Главам о первых русских печатных послесловиях XVI в. естественно предшествуют главы о традициях предисловий к памятникам в Киевской Руси и в Белоруссии, а главам о русских старопечатных предисловиях и послесловиях второй половины XVII - начала XVIII в. предшествуют главы о старопечатных предисловиях в Польше и на Украине....

Цена:
334 руб

Алексей Владимирович, Алексей Ерофеев Откуда приходят названия. Петербургские улицы, набережные, площади от аннинских указов до постановлений губернатора Полтавченко
Откуда приходят названия. Петербургские улицы, набережные, площади от аннинских указов до постановлений губернатора Полтавченко
Не всякий взрослый и даже весьма образованный человек знает, что такое "топонимика". А ведь топонимика окружает нас с первых дней жизни. Где бы мы ни родились, ни жили в городе, в деревне или даже где-то на выселках, повсюду нас окружают названия. Город, район, деревня, поселок, улица, озеро, река, урочище... А ведь есть еще и народные названия, которые не всегда наносятся на карту, но бытуют в обиходе. Вот это все и есть топонимика.
Книга сотрудников Топонимической комиссии Санкт-Петербурга А.Г.Владимировича и А.Д.Ерофеева посвящена истории наименований улиц и переулков Северной столицы. Из книги мы узнаем, почему некоторые объекты сохранили свои названия с середины XVIII века, а другие многократно меняли свои названия. Авторы рассматривают причины таких переименований, рассказывают, как принимались те или иные названия раньше и как это происходит теперь....

Цена:
464 руб

Дуглас Робинсон Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода
Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода
Как стать переводчиком - книга, объединившая в себе теорию и практические рекомендации, - отличное пособие и для новичков, и для тех, кто давно занимается переводом. Здесь вы найдете массу полезной информации и множество ценных советов: как устроен рынок переводов, как переводить быстрее и точнее, как справляться с потенциальными проблемами, например со стрессом - вот лишь несколько из затронутых в книге тем. При подготовке третьего издания в текст были внесены значительные исправления и дополнения. В частности, в новое издание включено следующее:
подробная информация о современных переводческих технологиях;
описание новых течений в переводоведении: "социологического" направления и проявления гражданской позиции переводчика;
дополнительные упражнения и примеры;
расширенные списки рекомендуемой литературы;
ссылка на специально созданный веб-сайт (на английском языке), где размещено руководство для преподавателей, глава "Переводчик в роли ученика" и список интернет-ресурсов для переводчиков.
Благодаря темам для обсуждения и рекомендациям по проведению практических занятий третье издание книги "Как стать переводчиком"- ценнейшее пособие не только для переводчиков, но и для тех, кто изучает или преподает переводоведение....

Цена:
809 руб

Н. А. Кожевникова, З. Ю. Петрова Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы ХIХ-ХХ вв. Выпуск 3. "Растения"
Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы ХIХ-ХХ вв. Выпуск 3. "Растения"
Книга представляет собой третий выпуск "Материалов к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX—XX вв.". (Первый выпуск "Материалов..." — "Птицы" — вышел в свет в 2000 г., второй выпуск — "Звери, насекомые, рыбы, змеи" — в 2010 г.).
В основу этого словаря положен принцип семантического поля, или тезаурусный принцип группировки тропов, в возможно более полном объеме охвата образных полей.
Помимо принципа семантических полей, материал в словаре располагается и по диахроническому принципу. Таким образом, словарь показывает систему образных средств русской литературы в ее связи с поэтической картиной мира и эволюцию этой системы.
Третий выпуск словаря включает расположенные в идеографическом порядке метафоры и сравнения, в которых различные реалии (человек, душа, мысль, слово, время, свет, огонь, ветер и т. д.) сравниваются с растениями. Структура каждой словарной статьи выпуска определяется структурой семантического поля "Растения".
В каждой словарной статье материал разграничивается далее по формально-синтаксическим типам конструкций, в которых встречаются опорные слова тропов. Основные из них — метафоры (включая метафоры-загадки, генитивные метафоры, метафорические перифразы, конструкции отождествления), сравнения, конструкции параллелизма, метаморфозы.

Словарь может быть полезен для различных исследований по теории и истории языка художественной литературы, в практике вузовского и школьного преподавания. Он представляет интерес и для самого широкого круга читателей, интересующихся образными средствами русского языка и литературы....

Цена:
729 руб

2007 Copyright © EduSPB.ru Мобильная Версия v.2015 | PeterLife и компания
использование материалов сайта разрешено с активной ссылкой на сайт
Угостить администратора сайта, чашечкой кофе *https://paypal.me/peterlife
Rambler's Top100 Яндекс цитирования Яндекс.Метрика